Os emigrantes são das pessoas que mais nos fazem rir com a maneira com que aplicam as sua traduções è letra da língua que usam normalmente para a nossa língua mãe.
O caso passou-se numa consulta na urgência. A médica questionou a acompanhante do doente sobre anteriores doenças ou problemas de saúde.
«Oh Sra. Dra. o único problema que ele teve foi ter sido operado "à rata"...»
Silêncio. A médica nem sabia se havia de fingir que tinha entendido tudo certinho ou se havia de sair dali para não lhe dar um ataque de riso...
«Operado a quê?»
«À rata, Sra. Dra. Foi operado à rata há uns anos...»
Estava ali um problema esquisito. Bem se via que em Portugal, um homem ser operado à rata é coisa raríssima, mas que na França a coisa deveria ser banal e usual.
«Mostre lá a cicatriz.»
Foi então que entendeu onde ficava a rata do homem. A cicatriz evidenciava uma intervenção ao baço. Posteriormente veio a descobrir que o termo francês para "baço" se parecia bastante à palavra "rata".
Aparentemente não deu barraca, mas os emigrantes devem ter ficado um pouco admirados com aquela médica que tinha dúvidas acerca do local onde ficava a "rata" do homem...
Esta vida de enfermeiro...
Sem comentários:
Enviar um comentário
Deixe a sua questão ou a sua opinião!
Os comentários são moderados! E os que contenham spam publicitário, insultos ou linguagem menos própria serão removidos.